|
淘金盈娱乐城 兼职翻译~ 2011年07月23日 现在由脱产训练状态恢复到上班状态了 还真有点点不适应。 前天早上刚上班,高sir就给我了几页资料,说让我帮忙翻译成英文—— My god!一看吓一跳,整整四页,全部是酒店的酒水单名称,100多种酒水呢,白酒、红酒、洋酒和饮料。 高sir看我脸色不对,马上说:没事,不急,你一个星期内给我就行。 我想,现在每天上班,只能晚上抽空了,一个星期时间,恩,还算行吧。 而且领导信任你,布置了任务,咋能推脱呢,是吧…… 第二天中午,在铂金会所碰巧遇到了检查卫生的高sir,刚打了个招呼,他就问——那个翻译翻好了没? @¥#@#¥
滴汗…… 哥哥 您昨儿才给我 今儿就问 当我神仙啊不是说好了一个星期吗…… 昨天下班就很晚了 回到家洗洗弄一下就到了晚上十点半 太累了 就翻了一半的白酒名称放心咯 我翻好了会立马交到您手上的 OK?——我如实回答。 领导满意的笑了。 还好我今天休息,让我有了充足的时间去做那个翻译作业。 考虑到翻译的“信、达、雅”三原则,参考有道翻译,果然是中国白酒比较难翻, 举个例子,我翻的其中两款白酒—— 御品德山系列有一款“德行天下御品”The "virtue world" royal wine ;这六个字都不可直译,只能意译。 还有个更有意思“老赖茅至尊经典”laolai spear classic sovereign ; 天,老赖茅?!偶听都没听过。 过了白酒,红酒就简单多了,也顺带巩固并了解了一些红酒知识,比如波尔多的三种葡萄——赤霞珠(cabernet sauvignon)、蛇龙珠(cabernet Gernischet)和品丽珠(cabernet Franc),我以前只知道前两种,呵呵。 再翻到了啤酒和饮料类时就又搞笑了。 比如,7度一品纯生,这款大家喝得最多的啤酒恐怕没几个人想过该怎么翻译给老外吧。 7度都好翻,就是7°嘛,可是“一品纯生”first-rate pure draft / life (此处的‘一品’要做一等品翻)就要考虑清楚了。 还有红牛,酒单上就是写‘红牛’两个字,我们也都知道是那种金色的罐装饮料,可不能就直译成red bull啊,老外不知道到底red bull是什么饮料啊,恐怕还以为是一款创新的鸡尾酒呢O(∩_∩)O~, 这就要求翻译到位了“The red bull energy drinks ”红牛功能饮料,才好。 就这样反复斟酌着翻译,一天时间,总算搞定了。 哎,最后俺们也来句官方的话儿吧—— 水平有限,时间仓促,难免有地方需要商榷,还望诸位领导谅解并不吝赐教。
呵呵 皇冠足球博彩投注网 (责任编辑:admin) |


